segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Texto: Quase a Mesma Coisa - Umberto Eco

Após a leitura do Capítulo "Os Sinônimos do Altavista" (itens 1 e 1.1), comente acerca da "equivalência de significado" na Tradução na visão de Eco. Você já utilizou algum tradutor online? O que achou? Houve "equivalência de significado"? Vamos testar um? Escolha uma frase/período em português, coloque em qualquer tradutor (escolha o idioma entre inglês, francês e espanhol), e poste o resultado!!!

9 comentários:

  1. Olá, Professora Aline e colegas do Projeto Especial VI!

    Estou bastante otimista ao começar o nosso Projeto VI!
    Acredito que o mesmo será muito proveitoso.
    Sigamos em frente rumo ao conhecimento! Boa sorte pra todos nós!

    ResponderExcluir
  2. Acredito que o tradutor se depare com uma tarefa bastante árdua ao traduzir um texto ou algo semelhante para um outro idioma: encaixar no novo texto palavras ou expressões que guardem uma certa semelhança no significado.Pois se sabe que algumas palavras estrangeiras nem têm as suas correspondentes no idioma pretendido. Creio ser o contexto cultural de grande valia quando o assunto é tradução.

    ResponderExcluir
  3. Solicitei ao Tradutor Google traduzir a seguinte frase:
    "Tudo vale à pena, se a alma não é pequena".(Fernando Pessoa)

    Vejamos o resultado:

    "Everything is worth if the soul is not small."

    ResponderExcluir
  4. Segundo Umberto Eco o primeiro grande obstáculo de um tradutor é conseguir uma definição coerente para a significação da palavra tradução. Cada língua tem significados diferentes e para passar de o língua para outra o tradutor tem que tentar transpor de acorda com a equivalência de significados. Acredito que o tradutor alem de um exímio conhecedor da estrutura da língua tem que um conhecimento cultural da língua. A língua é um sistema aberto. A linguagem que é apresentada nas gramáticas e dicionários, não é a mesma utilizada pela maioria das pessoas. O tradutor tem levar em conta os regionalismo.
    Sandra

    ResponderExcluir
  5. Solicitei ao google tradutor a seguinte poema: No meio do caminho tinha uma pedra
    tinha uma pedra no meio do caminho
    tinha uma pedra
    no meio do caminho tinha uma pedra.
    Nunca me esquecerei desse acontecimento
    na vida de minhas retinas tão fatigadas.
    Nunca me esquecerei que no meio do caminho
    tinha uma pedra
    tinha uma pedra no meio do caminho
    no meio do caminho tinha uma pedra.

    Vejamos o resultado em espanhol:
    Midway había una piedra
    una piedra en el camino
    una piedra
    lo largo del camino había una piedra.
    Nunca me olvidaré de este evento
    en la vida de mis retinas tan fatigado.
    Nunca hay que olvidar que en el camino
    una piedra
    una piedra en el camino
    lo largo del camino había una piedra.

    ResponderExcluir
  6. O google não conseguir identificar a palavra MEIO e criou uma palavra MIDWAY que não existe na língua espanhola."Tenía una piedra en el medio del camino."

    Nesta frase: "nunca esquecerei que tinha uma pedra no meio do caminho."
    Tradução do google: Nunca hay que olvidar que en el camino un piedra.
    Tradução aceitável: "Nunca olvidaré que tenía una piedra en el medio del camino."
    Sandra

    ResponderExcluir
  7. Acho que as pessoas exigem demais dos tradutores on line. Querem que a tradução seja perfeita mas é impossível pois a máquina não pensa, logo não sabe diferenciar significados diferentes que uma tradução pode "trazer". Além do mais do que seriam os tradutores do mundo real (como alguns de nós no curso de Letras), se os tradutores on line fizessem nosso trabalho? rsrs

    Algumas (falhas de)traduções engraçadas (ou seria melhor dizer bug de tradução? hehe) do Google Translator:

    Abra o Google Tradutor e traduza Aviões do Forr do português para inglês.Sem a letra "O" mesmo. Vejam o resultado e postem aqui heheheheh

    Traduza ExaltaSamb do português para o inglês.Sem a ultima letra "A" e com "S" maiúsculo e tudo junto. Vejam o resultado e postem aqui ;)

    ResponderExcluir
  8. Onde posso conseguir o texto "Os sinônimos do altavista" on-line?

    ResponderExcluir
  9. Onde posso conseguir o texto "Os sinônimos do altavista" on-line?

    ResponderExcluir