quarta-feira, 11 de janeiro de 2012

Dublagem no Brasil

O jornal Folha de São Paulo online apresenta um vídeo e um texto sobre dublagem no Brasil. Acesse aqui: http://www1.folha.uol.com.br/multimidia/videocasts/1022664-universidade-de-dublagem-ve-numero-de-alunos-aumentar-em-sp.shtml
Qual a sua opinião sobre filmes, seriados, documentários, etc., dublados? A legendagem é sua primeira opção ou o áudio original? E quando o idioma não é do seu conhecimento?

5 comentários:

  1. Olha, quando assisto a um filme, a um seriado ou a alguma coisa do tipo, cujo idioma é pra mim desconhecido, não me sobra nenhuma alternativa a não ser me valer da famosa legenda. Não sou muito a favor dessa prática, pois fico num dilema: ou leio o enredo ou presto atenção à sequência cênica. Muitas vezes, as legendas correm tão rápido na tela, que perco o "fio da meada". Assim, posso deixar de assistir e apreciar a atuação dos atores. No tocante à dublagem, esta, por sua vez, nunca é fiel à realidade dos artistas. Fica-se naquele "faz de conta" de que todas aquelas vozes partem dos verdadeiros donos delas

    ResponderExcluir
  2. Mesmo que seja em um idioma que eu não compreenda prefiro assistir no idioma original. Geralmente os filmes duplabos, dependendo do tipo de voz que é escolhido para os atores tira a minha atenção.Depois que comecei a estudar español passei a assistir os filmes com o audio e a legenda em espanhol. Assim melhora a minha a aprendizagem com o espanhol.

    ResponderExcluir
  3. Sou bem maleável quando o assunto é dublagem. Se pegarmos filmes, eu tenho que fazer uma divisão, pois existem animações (3d) e os filmes com atores reais. Em animações eu prefiro o audio dublado, pois nem mesmo o original consegue ser bem retratado pela boca do personagem. Já em filmes "reais" eu prefiro sempre o audio original, mesmo que o idioma seja de meu desonhecimento, eu ponho a legenda e pronto! tudo fica resolvido. Quanto a seriados eu fico também em um grande dilema. Aqui no Brasil só 3 emissoras passam seriados, a record a globo e o SBT, a redetv também passa mas enfim... me apegarei só às "maiores". Na record e na globo a maioria das dublagens em seriado é meio que "tanto faz" é uma dublagem boa, mas que se pudesse ter a oportunidade de colocar legenda e escutar o audio original, eu o faria. Já no SBT o único seriado que conseguiu se consagrar com sua dublagem foi o "chaves" pois seriados como "supernatural" a dublagem "afetou" a voz do personagem de modo que o seriado pegou um tom mais de brincadeira do que o original, outro seriado que passou por muito pouco tempo foi as crônicas de sarah conor que por sinal a protagonista é um robô e a dublagem a deixava PERFEITAMENTE um robô de tão ARTIFICIAL e RUIM que era. Em documentários talvez pelo costume eu prefiro assistir dublado. Assistia muito aqueles documentários da TV cultura para crianças, e todos eram dublados. Quando passei a assistir documentários com legenda achei meio "estranho" até prefiro aqueles "voice over" do que ter que ficar lendo legendas em algo que não é de puro entretenimento.

    ResponderExcluir
  4. Em sala de aula vimos que, mais do que uma simples questão de gosto pelo áudio original ou não, a dublagem é algo que deve ser levado a sério, pois uma "má atuação" dos dubladores pode comprometer uma cena ou um filme/série por completo. Questões como censura (TV aberta) e traduções inadequadas podem desvirtuar o real sentido do roteiro e em alguns casos, até tirar a "essência" daquilo que o autor/diretor quis passar. Desde que o DVD ficou popularizado, tenho o hábito de ver filmes com o áudio original e legenda. Meus pais, ao contrário, preferem ver um filme, por exemplo, dublado.

    ResponderExcluir
  5. Muitas pessoas dizem preferir o filme com áudio original pra ser cult, mas a verdade é que nada se compara ao áudio original também em relação aos "outros sons" no filme (não só a fala propriamente dita) serem originais.
    Pessoalmente, primeiro tento assistir o filme no áudio original e se tenho alguma dúvida paro o filme (pois só assisto filme em casa mesmo, pois baixo da internet!!) e coloco a legenda em inglês (que a língua que gosto).
    Como comentei em sala, o que acho mais interessante quando dublam filmes aqui no Brasil é que eles se dão o trabalho de dublar ou inventar uma nova letra pras músicas! (e não são só nos desenhos animados não viu!).

    ResponderExcluir